Пятница , 11 Октября 2024

Роскошный подарок якутскому писателю сделан в Казахстане

Издательство «Фолиант» сделало роскошный подарок писателю  Николаю Лугинову — его роман «По велению Чингисхана»  в 1000 страниц   переведен на казахский язык и издан.

 Презентация двух  книг Николая Лугинова — его романа и  «Антологии якутской поэзии» на казахском языке — состоялась на V Евразийской международной книжной ярмарке,  организатором которой было издательство «Фолиант». Она проходила с 20 по 24 апреля в городе Нур-Султан в Казахстане. На ней были представлены книги более 50 российских издательств.   Приняло участие в ярмарке и якутское книжное издательство «Айар».

Официально Российская Федерация была представлена президентом Ассоциации книгоиздателей России Константином Чеченевым. Почетными гостями ярмарки были народные писатели Якутии Николай Лугинов и Наталья Харлампьева, главный редактор журнала «Чолбон», поэт Гаврил Андросов, главный редактор журнала «Далбар хотун», поэт Зинаида Архипова.

В рамках выставки состоялись презентации двух книг – романа народного писателя Якутии Николая Лугинова «По велению Чингисхана» и «Антологии якутской поэзии» на казахском языке.
   Как сообщили в пресс-службе Союза писателей Якутии, роман Лугинова о Чингисхане переводился уже на многие языки – китайский, вьетнамский, польский, немецкий, но поскольку объем романа очень велик, эти издания представляли собой сокращенный вариант. Воистину титанический труд проделал переводчик Өтөн Ахмед – перевести полностью роман на казахский язык требовало большой, кропотливой работы. Роман издан тиражом в 2 тысячи экземпляров, и издатели сообщили, что книга хорошо пошла на ярмарке и, возможно, они выпустят дополнительный тираж.

Николай Алексеевич был очень востребован на ярмарке, он провел несколько круглых столов с учеными-историками, встречи со школьниками, с читателями. Личность Чингисхана вызывает неподдельный интерес у казахских читателей. Эта книга, изданная добротно, в хорошем полиграфическом исполнении. без всякого преувеличения. стала событием V Евразийской международной книжной ярмарки.

Прием в казахской юрте.

«Антология якутской поэзии» на казахском языке вышла также в издательстве «Фолиант», но главным инициатором этого дела стал друг якутской литературы, поэт, председатель филиала Союза писателей в Нур-Султане Даулеткерей Капулы. Это он еще в 2019 году задумал этот проект совместно с Союзом писателей Якутии, но помешали два года пандемии.

Переводчиками якутской поэзии на казахский язык выступили молодые поэты, которые присутствовали на презентации книги на ярмарке. Антология начинается с произведений классиков якутской литературы — Алексея Кулаковского, Алампа, Платона Ойунского, Кюннюк Урастырова, Семена Данилова, Леонида Попова, Моисея Ефимова.

Представлены и современные якутские поэты, среди них – Наталья Харлампьева, Елена Слепцова-Куорсуннаах, Анатолий Старостин–Сиэн Кынат, Саргылана Гольдерова, Ольга Корякина –Умсуура и другие, всего авторов. Книга издана тиражом в одну тысячу экземпляров. В ее презентации принял участие председатель Союза писателей Казахстана Улугбек Есдаулетов, который написал предисловие к антологии.

Закончилась прнзентация антологии якутской поэзии. С Даулеткереем Капулы и директоров издательства «Айар» Августом Егоровым.

«Для развития национальных литератур самое главное – не замыкаться в своем этническом пространстве, — сказала на презентации председатель Союза писателей Якутии Наталья Харлампьева. – а подобные издания, переводы открывают дорогу к взаимообогащению литератур, к взаимопониманию народов. Мы рады и дальше сотрудничать в этом плане».

Сегодня в цепочке писатель – издатель-читатель главным действующим лицом становится издатель, считает Наталья Ивановна. «От концепции издательской деятельности, от его конкретного выбора сегодня зависит не только развитие литературы, но и воспитание читателя, читательского вкуса. Потому, роль издателя возрастает, сегодня он должен думать не только об экономической выгоде, но и духовной составляющей своей деятельности. В этом плане в лице директора издательства «Фолиант» Нурлана Исабекова мы увидели достойный пример для подражания. Издательство издает очень солидные книги на казахском, на русском языках, оно открыто для сотрудничества. Книги «Фолианта» имеют большой спрос в России».
Делегация писателей Якутии провела встречу в Евразийском университете имени Л.Н.Гумилева, выступила на празднике поэзии на Литературной аллее города Нур-Султана и посадила именные деревья там же. В ходе поездки достигнуты договоренности с Союзом писателей Казахстана и издательством «Фолиант» о дальнейшей совместной переводческой и издательской деятельности.

Источник: SakhaNews

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *