Путь якутской литературы к китайскому читателю открыт Николаем Лугиновым
Провел встречу Министр культуры и духовного развития Афанасий НОЕВ. Вначале в Русском доме был показан прекрасный фильм «Таас Тумус», снятый якутскими документалистами Евдокией Избековой и Ильей Жараевым. Фильм уже произвёл впечатление на поклонников Лугинова в Москве, теперь его авторы сделали перевод на китайский язык, дополнили его иллюстрациями Джулустана БОЙТУНОВА и кадрами, где Николай Алексеевич рассказывает о хуннах, что легли в основу его философских историй. Здесь же состоялась презентация романа «Время перемен».
Руководитель культурного центра в Пекине Татьяна УРЖУМЦЕВА отметила: «Эта встреча — уникальная возможность познакомиться с культурными традициями Республики Саха Якутия, я уверена, это надолго останется у нас в памяти».
Игорь Поздняков, первый секретарь посольства России в Китае отметил, что сотрудничество республики и Китая неизменно набирает обороты, и уже
19 районов Якутии установили связи с 22 провинциями Китая. Реализуется совместный проект СВФУ и китайского университета. С удовлетворением Игорь Александрович отметил причастность Николая Лугинова ко Всекитайскому обществу Лао-Цзы. Напомнив слова Лао в стихах, не без удовольствия отметил, что «мы будем знакомиться с историко-философскими трудами нашего современника Николая Лугинова с большим интересом».
Один из организаторов торжеств в Русском доме — Нюргун МАКСИМОВ, проректор по международному сотрудничеству Северо-Восточного федерального университета, председатель Якутского отделения Общества российско-китайской дружбы, которое имеет самое непосредственное отношение к выходу романов Николая Лугинова на китайском языке.
— С Николаем ЛУГИНОВЫМ мы познакомились еще в 2012 году, — рассказал Нюргун Романович, — когда помогали организовать его первый визит в качестве директора музея письменности Северо-Восточного федерального университета в Китай. Тогда я впервые узнал, что Николай Алексеевич работает над историко-философскими романами, описывающими события многовековой давности и посвященными фигуре великого древнекитайского мыслителя Лао-цзы.
Именно тогда и возникла идея перевода романа «Хуннские повести» на китайский язык, которая была завершена переводчиками из Даляньского университета иностранных языков Ли Сюэ и Чэнь Вэй в 2015 году.
Значительный вклад в организацию перевода внесла проживающая ныне в Даляне член Общества российско-китайской дружбы Мира Ушканова, и сам Николай Алексеевич.
Презентация «Хуннских повестей» на китайском языке состоялась в Российском культурном центре в Пекине в декабре 2015 года.
Тогда же состоялось знакомство Николая Лугинова с Всекитайским обществом Лао-цзы. Его председатель господин Чжан Юньчэн и его супруга Чжан Фупин содействовали изданию романа в Международном издательстве Китая.
— Серия культурных мероприятий, посвященная выходу первого якутского романа на китайском языке, продолжилась и в 2017 году, — рассказал Нюргун Романович, — когда Всекитайским обществом Лао-цзы была организована презентация романа в Пекинском университете, где Николай Алексеевич выступил с лекцией. В тех мероприятичх принимал участие посол РФ в КНР Андрей Денисов.
В 2018 году Николай Алексеевич завершил работу над вторым романом «Время перемен», который вышел в издательстве Северо-Восточного федерального университета, и Якутское отделение Общества российско-китайской дружбы и сразу же приняло решение организовать перевод и издание второго романа в Китае.
«Время перемен» продолжает тему, начатую в «Хуннских повестях» — это история сложных взаимоотношений китайской и хуннской империй в V-III вв. до н.э.
Перевод романа на китайский язык осуществила группа переводчиков из Харбинского педагогического университета во главе с профессором, писателем и переводчиком Гань Юйцзе. Самое непосредственное участие в процессе перевода принимал профессор Ян Лимин. Большую поддержку официальному изданию «Времени перемен» на китайском языке оказал Институт славянских языков Харбинского педагогического университета.
Работа продолжалась целых два года, и в начале этого года роман вышел в свет в издательстве общественных наук Китая.
Нюргун Максимов особо отметил, что Николай Лугинов стал первым якутским писателем, произведения которого официально переведены на китайский язык и изданы в известных и авторитетных издательствах Китая. Поистине, это начало большого пути якутской литературы к китайскому читателю.
Профессор Харбинского университета Гань Юйцзе, кстати, признался, что 20 лет назад он переводил рассказы Льва Толстого, но перевод Лугинова оказался сложнее, поскольку в нем много философских мыслей. Первый роман «Хунские повести» будут дополнены и переизданы в Китае и следующая презентация пройдет на юге страны, в городе Шеньжень в книжном магазине с автограф-сессией.
Министр культуры и духовного развития Якутии Афанасий Ноев отметил: «Нам приятно провести эту миссию добра и содружества между нашими странами». И завершил мероприятие словами Президента РФ Владимира Путина: «Для нас Евразия — не шахматная доска. /…/ Мы хотим, чтобы в этом доме царил покой и порядок».
В это день были вручены государственные награды Республики Саха (Якутия) китайским друзьям. А после презентации никто не хотел расходиться, и еще долго беседовали, фотографировались с новыми друзьями на память.
Пекин
Источник: sakhaparliament.ru