Пятница , 6 Декабря 2024

Путь якутской литературы к китайскому читателю открыт Николаем Лугиновым

Провел встречу Министр культуры и духовного развития Афанасий НОЕВ. Вначале в Русском доме был показан прекрасный фильм «Таас Тумус», снятый якутскими документалистами Евдокией Избековой и Ильей Жараевым. Фильм уже произвёл впечатление на поклонников Лугинова в Москве, теперь его авторы сделали перевод на китайский язык, дополнили его иллюстрациями Джулустана БОЙТУНОВА и кадрами, где Николай Алексеевич рассказывает о хуннах, что легли в основу его философских историй. Здесь же состоялась презентация романа «Время перемен». 

Руководитель культурного центра в Пекине Татьяна УРЖУМЦЕВА отметила: «Эта встреча — уникальная возможность познакомиться с культурными традициями Республики Саха Якутия, я уверена, это надолго останется у нас в памяти».

Игорь Поздняков, первый секретарь посольства России в Китае отметил, что сотрудничество республики и Китая неизменно набирает обороты, и уже

19 районов Якутии установили связи с 22 провинциями Китая. Реализуется совместный проект СВФУ и китайского университета. С удовлетворением Игорь Александрович отметил причастность Николая Лугинова ко Всекитайскому обществу Лао-Цзы. Напомнив слова Лао в стихах, не без удовольствия отметил, что «мы будем знакомиться с историко-философскими трудами нашего современника Николая Лугинова с большим интересом».

Один из организаторов торжеств в Русском доме — Нюргун МАКСИМОВ, проректор по международному сотрудничеству Северо-Восточного федерального университета, председатель Якутского отделения Общества российско-китайской дружбы, которое имеет самое непосредственное отношение к выходу романов Николая Лугинова на китайском языке.

— С Николаем ЛУГИНОВЫМ мы познакомились еще в 2012 году, — рассказал Нюргун Романович, — когда помогали организовать его первый визит в качестве директора музея письменности Северо-Восточного федерального университета в Китай. Тогда я впервые узнал, что Николай Алексеевич работает над историко-философскими романами, описывающими события многовековой давности и посвященными фигуре великого древнекитайского мыслителя Лао-цзы.

Именно тогда и возникла идея перевода романа «Хуннские повести» на китайский язык, которая была завершена переводчиками из Даляньского университета иностранных языков Ли Сюэ и Чэнь Вэй в 2015 году.

Значительный вклад в организацию  перевода внесла проживающая ныне в Даляне член Общества российско-китайской дружбы Мира Ушканова, и сам Николай Алексеевич.

Презентация «Хуннских повестей» на китайском языке состоялась в Российском культурном центре в Пекине в декабре 2015 года.

Тогда же состоялось знакомство Николая Лугинова с Всекитайским обществом Лао-цзы. Его председатель господин Чжан Юньчэн и его супруга Чжан Фупин содействовали изданию романа в Международном издательстве Китая.

— Серия культурных мероприятий, посвященная выходу первого якутского романа на китайском языке, продолжилась и в 2017 году, — рассказал Нюргун Романович, — когда Всекитайским обществом Лао-цзы была организована презентация романа в Пекинском университете, где Николай Алексеевич выступил с лекцией. В тех  мероприятичх принимал участие посол РФ в КНР Андрей Денисов.

В 2018 году Николай Алексеевич завершил работу над вторым романом «Время перемен», который вышел в издательстве Северо-Восточного федерального университета, и Якутское отделение Общества российско-китайской дружбы и сразу же  приняло решение организовать перевод и издание второго романа в Китае.

«Время перемен» продолжает тему, начатую в «Хуннских повестях» — это история сложных взаимоотношений китайской и хуннской империй в V-III вв. до н.э.

Перевод романа на китайский язык осуществила группа переводчиков из Харбинского педагогического университета во главе с профессором,  писателем и переводчиком Гань Юйцзе. Самое непосредственное участие в процессе перевода принимал профессор Ян Лимин. Большую поддержку официальному изданию «Времени перемен» на китайском языке оказал  Институт славянских языков Харбинского педагогического университета.

Работа продолжалась целых два года, и  в начале этого года роман вышел в свет в издательстве общественных наук Китая.

Нюргун  Максимов особо отметил, что Николай Лугинов стал первым якутским писателем, произведения которого официально переведены на китайский язык и изданы в известных и авторитетных издательствах Китая. Поистине, это начало большого пути якутской литературы к китайскому читателю.

Профессор Харбинского университета Гань Юйцзе, кстати, признался, что 20 лет назад он переводил рассказы Льва Толстого, но перевод Лугинова оказался сложнее, поскольку в нем много философских мыслей. Первый роман «Хунские повести» будут дополнены и переизданы в Китае и следующая презентация пройдет на юге страны, в городе Шеньжень в книжном магазине с автограф-сессией.

Министр культуры и духовного развития Якутии Афанасий Ноев отметил: «Нам приятно провести эту миссию добра и содружества между нашими странами». И завершил мероприятие словами Президента РФ  Владимира Путина: «Для нас Евразия — не шахматная доска. /…/ Мы хотим, чтобы в этом доме царил покой и порядок».

В это день были вручены государственные награды Республики  Саха (Якутия) китайским друзьям. А после презентации никто не хотел расходиться, и еще долго беседовали, фотографировались с новыми друзьями на память.

2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838

Пекин

Источник: sakhaparliament.ru

Ссылка: https://sakhaparliament.ru/kultura/18777-put-yakutskoj-literatury-k-kitajskomu-chitatelyu-otkryt-nikolaem-luginovym

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *