Суббота , 21 Сентября 2019

Для литературы нет границ

Владимир Фёдоров дал интервью  для  «Общеписательской Литературной газеты».


Наш собеседник – известный поэт, прозаик, драматург, академик Академии духовности РС(Я), лауреат международных и всероссийских литературных премий Владимир Фёдоров. Поводом для встречи с писателем, живущим и работающим сегодня в Москве, послужил недавний выход нескольких его книг, в том числе – за границей, а также участие в знаковых литературных и научно-исторических проектах текущего года.


Владимир Николаевич, какие из этих событий вы бы выделили?


– Прежде всего, для меня было важно, что произошла окончательная реализация международного проекта, посвящённого Алексею Кулаковскому. Это проект был задуман ещё в марте 2018 года, когда я побывал в Болгарии на презентации своей книги. Тогда в городе Плиске у меня состоялась встреча в музейном комплексе «Двор Кириллицы», посвящённом славянской азбуке и её истории. Этот комплекс создал армянский предприниматель Карен Алексанян, который, помимо исторической экспозиции и картинной галереи, заложил при музее уникальную Аллею писателей, где поставил целью собрать скульптурные бюсты всех великих мастеров слова, создававших свои произведения на кириллице. На момент нашего разговора Россию на этой аллее, кроме Пушкина, Гоголя, Толстого, Достоевского, Тургенева представляли и основатели национальных литератур Коста Хетагуров (Осетия), Расул Гамзатов (Дагестан), Давид Кугультинов (Калмыкия). Я рассказал Карену Алексаняну о том, что в Якутии самый северный в мире тюркский народ саха тоже пользуется кириллицей и предложил увековечить на болгарской земле родоначальника якутской литературы Алексея Кулаковского-Ексекулээха. Тогда же я назвал Карену Алексаняну имя одного из самых талантливых скульпторов Афанасия Романова, который ранее уже воплотил Кулаковского в известном памятнике в столице Якутии. Возвратившись в Россию, я заручился согласием скульптора, связал его с Алексаняном и обратился со своей инициативой к руководству Министерства культуры и духовного развития РС(Я). В итоге весной нынешнего года бюст Алексея Кулаковского, изготовленный Афанасием Романовым и переданный им в дар болгарскому музею, был торжественно открыт во «Дворе кириллицы». На это знаменательное событие, помимо скульптора и его супруги, приехали две внучки якутского классика – Раиса и Лариса Кулаковские, которым и было доверено почетное право перерезать ленточку. В делегацию вошли знаменитые артисты республики, сделавшие праздник ярким и красочным, и это событие получило очень большой резонанс в Болгарии…


– Получается, ваше творчество рождает новые добрые просветительские проекты. Не выйди этой примечательной книги на болгарском, не случилось бы и памятника в Плиске. А что же дома, в России? Заинтересовались ли калужане своими легендарными первопроходцами, открывателями северных морей Василием и Татьяной Прончищевыми, имена которых вы буквально возродили к жизни?


– В канун Дня славянской письменности я был приглашён в город Калугу на XII Международную научно-практическую конференцию «У истоков российской государственности», организованную Институтом российской истории РАН, Калужским университетом им. К.Э.Циолковского и Правительством Калужской области. Всего в конференции приняло участие около 50 докторов и кандидатов наук, более 60 научных сотрудников вузов, музеев, архивов, аспирантов и магистрантов вузов, независимых исследователей из разных регионов России, Белоруссии, Польши, Сербии и Македонии. Мне как академику Академии духовности РС(Я) и писателю, давно разрабатывающему тему Севера, предложили стать ведущим секции «История Арктики», а перед этим – выступить в областном краеведческом музее с записью для Калужского телевидения – рассказать об отрядах Великой Северной экспедиции, работавших в Якутии в XVIII веке. Запись шла на фоне экспозиции, где выставлены скульптурные бюсты и личные вещи главных героев моей пьесы «Созвездие Марии» – калужанина Василия Прончищева и его жены Татьяны (Марии), что было для меня, конечно же, очень значимо и волнительно. Завершая работу нашей секции, я рассказал о своей поездке осенью 2018 года в бухту Хара-Улах на побережье Булунского района, где во время зимовки почти полностью погиб отряд Петра Ласиниуса упомянутой экспедиции. Не обошлось и без более полного рассказа о пьесе «Созвездие Марии», идущей в Русском драмтеатре уже семь лет. В итоге в резолюции конференции появился пункт «Рекомендовать Министерству культуры Калужской области и Министерству культуры и духовного развития Республики Саха (Якутия) организовать в 2020 году обменные гастроли Калужского областного драматического театра и Государственного Академического Русского драматического театра им. А.С. Пушкина г. Якутска с показом в Калуге пьесы «Созвездие Марии». В случае реализации этого пункта, я думаю, обменные гастроли станут большим культурным событием для двух наших регионов.


– Вы ведь, Владимир Николаевич, известны и как переводчик. Помню в вашем исполнении замечательные стихи Андрея Кривошапкина на русском языке. Есть ли в вашем плотном графике время для работы над новыми переводами?


– В нынешнем году отметили свои юбилеи народный писатель Якутии Семён Тумат и народный художник, он же – известный юкагирский поэт и прозаик Николай Курилов. С обоими меня связывает давнее творческое содружество. У Семёна Тумата к 75-летию в «Бичике» вышла книга «Повести устья Лены» на русском языке, где опубликована переведённая мною повесть «Остров в белом океане». Николаю Курилову в «Бичике» издали к его 70-летию книгу на русском языке «По лунной тундре», куда вошла основанная на юкагирской легенде пьеса-поэма «Чёрная морошка», которую тоже перевёл я. Теперь по ней пишется первая в истории юкагирская опера, и её премьера планируется в будущем сезоне в Государственном театре оперы и балета Якутска. В связи со всем упомянутым Национальное книжное издательство «Бичик» попросило меня представить эти издания на традиционном книжном фестивале «Красная площадь-2019» в Москве, что я и сделал. А совсем недавно я закончил перевод рассказа якутского прозаика Афанасия Гуринова.

– Можете ли вы сказать, что ваше творчество в последние годы уверенно перешагивает границы России, а лучше сказать, их для него не существует, да?

– Это немного громко звучит, но, к примеру, недавно в городе Пензе прошла презентация международного проекта «Германия – Россия (СССР)». Инициатором этого литературного события стал немецкий писатель и издатель Генрих Дик, живший когда-то в нашей стране. Большую помощь оказал «Форум русской культуры» и немецкий издатель Райнер Зееманн, а также пензенские писатели. В этом мероприятии непосредственно или заочно участвовали мои коллеги из Германии и России, а точнее – из стран бывшего Советского Союза. Прозаики и поэты прислали в Пензу свои книги, переведённые на немецкий язык, и напечатанные на русском в России. Среди них были и мои, вышедшие в Якутске и Москве, а также изданная в Германии на немецком языке детская повесть «Приключения барона Мюнхгаузена на Полюсе холода». Все они были презентованы в рамках проекта, а затем переданы в фонд Литературного музея и областной библиотеки им. М.Ю. Лермонтова.

– Ну вот о чём я и говорю: для хорошей литературы границ не существует…

– Видимо, так. Если продолжать тему, то, наверное, стоит упомянуть, что в начале июля в Москве, в рамках международного проекта, вышла книга моих стихов «Мелодия любви» на двух языках – русском и армянском. Удачно совпало то, что переводчик Артавазд Сарецян в своём предисловии посвятил немало слов своему земляку, родившемуся в Сухуме, композитору Гранту Григоряну, 100-летие которого как основателя школы якутской классической музыки отмечает в нынешнем году Республика Саха. Переводы стихов из «Мелодии любви» уже опубликованы в нескольких армянских литературных изданиях. Эта книга передана мною в библиотеку Дома дружбы народов им. Кулаковского, где планируют в конце лета провести её презентацию. Я надеюсь, что там же состоится представление моей книги рассказов «Русалка», недавно вышедшей на украинском языке в городе Винница, где живет переводчица книги Елена Добровольская. В Москве, в библиотеке Национального культурного центра Украины также планируется провести встречу с читателями, посвящённую выходу этой книги.


— Мы так много с вами говорим о Якутии, что с языка срывается вопрос: не планируете ли вы нанести творческий визит на свою малую родину?


В июле в издательстве «Бичик» вышел сборник моих рассказов «Остров Аграфены», который вызвал интерес не только якутян, но и шеф-редактора всероссийского портала «Год Литературы» Михаила Визеля, включившего сборник в «Пять книг холодного августа», рекомендованных читателям страны. Если я окажусь в Якутске осенью этого года, то надеюсь презентовать «Остров Аграфены» в библиотеках города.

Источник: академик Фёдоров В.Н.

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *